sign-lab 011 sign-lab 02

Events אירועים

Events pic         

Corona Project pic

This story explains the coronavirus in Israeli Sign Language.  It is adapted from
the text by Elizabeth Jenner, Kate Wilson & Nia Roberts and the illustrations by Axel Scheffler with the kind permission Nosy Crow. It is signed and edited by Ora Ohanin, with consultation on ISL and cinematography by Debbi Menashe. The English text was translated
into Hebrew by Dalit Avnon, with editing by Ariel Reinland. All was done under the coordination of Wendy Sandler. This story is produced by the RISE eBooks project: https://riseebooks.wixsite.com/access

ספר הילדים הראשון בעולם בשפת הסימנים שעוסק בנגיף הקורונה יצא לאור על ידי המעבדה לחקר שפת הסימנים, בראשותה שלפרופ' ונדי סנדלר. הספר המקוון מוצג בשפת סימנים חיה ונלהבת ע"י אורה אוחנין בליווי איורים, כתוביות, ופס קול בעברית המנגיש ספר זה גם לילדים שומעים. פרופ' סנדלר תיאמה את הפרויקט הישראלי בשיתוף עם עמיתה, פרופ' דונה ג'ו נפולי מאוניברסיטת סוורת'מור בארה"ב. הצוות הישראלי בהפקת הספר כלל את דבי מנשה, אורה אוחנין ודלית אבנון, עם פס קול של לי דן.

תמונה ליום עיון 4

Sign Language Research Lab - "Deaf Communities: Past, Present and Future"
 "DeafCommunities:Past,Present,andFuture", symposium in memory of Irit Meir, February 25, 2020.   Information and links to video.
״קהילות חירשים: אתמול, היום, ומחר״, יום עיון לזכר עירית מאיר ז״ל, 25/2/20.  מידע וקישורים לוודאו

כנס מורים 2

השתלמות מורים לשפת הסימנים 13/06/2019

המעבדה לחקר שפת הסימנים בשיתוף פעולה עם אנשים חירשים מורים לשפת הסימנים הישראלית, ארגנו מפגש השתלמות בנושא ״הדקדוק של הבעות הפנים אליו הגיעו עשרות מורים ומורות חירשים מכל רחבי הארץ להשתלמות שכללה הרצאות וגם סדנאות. היתה זאת חגיגה של הבעות פנים ורעיונות חדשים לשיטות הוראה בנושא שחשוב כל כך לתקשורת מוצלחת בשפה חזותית.

 nurith filmtumb

Signing, a film by Nurith Aviv. September 23, 2018, at 11:00 am - Three generations of protagonists, deaf and hearing, as well as researchers from the Sign Language Research Laboratory at the University of Haifa, tell of the sign languages that have evolved in Israel within the past 100 years. in Cinematheque Auditorium, Haifa. With Hebrew captions and simultaneous interpreting, Israeli Sign Language - Hebrew. See poster for more information: Hebrew and English.

 
        ebisu tumb
In a new production, Sfat Ha-hem (THEIR language), the actors of Ebisu – the Sign Language Theatre Laboratory -- explore what happens when the use of one’s native language is forbidden – for “educational reasons”.  Seven actors return to the classroom and the schoolyard.  With a unique language of the stage that blends sign language with physical theatre, and in the politics of minority and majority language prowess, the actors teach themselves and the audience a few lessons in life science, social science, and the humanities. THEIR Language will be ​performed​ in Kelim Center, Bat Yam on July 12-16 and in the School of the Arts, Haifa University on July 19. Please see posters for more information. see trailer
qasem yum iyun

יום עיון: שפה צומחת בכפר: שפת הסימנים הייחודית של כפר קאסם 18/01/2017

קישור לפוסטר

Its Not About Ebisu

Sign Language Theatre Laboratory "Ebisu" performing on February 25-27th 2016 – Three performances of a new production that was devised by the actors through improvisation will take place at Inbal Dance Theater and World Arts Centre, Tel Aviv (Suzanne Dellal Centre).Trailer for 'It's Not About Ebisu'

art on bar 

העושר הלשוני של שפת הסימנים הישראלית

 05/05/2013 עירית מאיר ושרה לנסמן.

כיצד מצליחה שפת הסימנים הישראלית להביע רגש, להעביר ניואנסים, מושגים מופשטים, מחשבות ורעיונות מורכבים בעזרת תנועות הידיים בלבד? הרצאה על שפה בסימנים יוצרת סיפורים, שירים ומטפורות ועל האנשים שמאחורי השפה. קישור לפוסטר

 
 yehudei algeria web

יום עיון- שפת הסימנים של יהודי אלג'יריה 

מידע וקישורים לוודאו

Yom Iyun 2008 

MULTI-LINGUALISM AND MULTI-CULTURALISM
IN DEAF COMMUNITIES OF ISRAEL

Through many years of research, we have learned that Israel is a multi-cultural multi-lingual country, not only among hearing people, but among Deaf people as well. Deaf communities have developed in different places here, and each community has created its own sign language. Among Deaf immigrants to Israel, some groups have maintained the sign language of their place of origin. Our symposium on Multi-lingualism and Multi-culturalism in Deaf Communities in Israel brought this linguistic and cultural mosaic to the general public.

The all-day symposium covered the following topics: the history and development of Israeli Sign Language and its community; a new bilingual-bicultural program for deaf high school pupils; the sign language of the Al-Sayyid Bedouins; the sign language of Algerian Jews in Israel; the scientific significance of studying the structure and development of these languages; and more. Dancer Amnon Damti performed a dance created for the occasion.

לינק להרצאות של האירוע

 
 NASENT-LANGUAGES-LOGO

Nascent Languages. Rockefeller Study and Conference Center in Bellagio, Italy. October 4-9, 2006. 

event2 

 בגדי המלך החדשים.

סיפור סיפורים בשפת הסמנים הישראלית

יוטיוב לינק

 
 Prosody in signed and spoken
 

An Israel Science Foundation sponsored workshop on PROSODY IN SIGNED AND SPOKEN LANGUAGES was organized by Wendy Sandler and Marina Nespor, bringing together experts on prosody in languages in both modalities for the first time.

poetry 
In the hands of the teller: Poetry and Story-telling in sign language. 1998
Two years later, in 1998, the lab produced IN THE HANDS OF THE TELLER: POETRY AND STORY-TELLING IN SIGN LANGUAGE.   Dutch poet Wim Emmerik (pictured) performed his own poetry, and members of the Israeli Deaf community told stories about personal experiences and the formation of the community from its earliest days.  Two Deaf teachers presented and exemplified techniques in story telling to young deaf children.The event was simultaneously interpreted into five languages: Israeli Sign Language, American Sign Language, Sign Language of the Netherlands, Hebrew, and English.
 
 2 Seeing Voices

Seeing Voices: The world of Deaf people. 1996
The event SEEING VOICES, that took place in 1996, had two goals:  to share with the general audience our growing body of research on the grammatical structure of ISL, and to change some myths and misconceptions regarding ISL and Deaf people.  The event consisted of talks about the grammatical structure of ISL, and its richness of expression. In addition, the Deaf consultants who work in the lab shared with theaudience their experiences as Deaf people both in their own community and in a hearing world.